mikaio.dev

Text Diff Tool

Paste two versions of a text in the boxes below to see what changed between them.

قارن بين نصين وجد الفروق

سواء كنت تدقق مستند مُراجع، أو تتحقق مما تغيّر في عقد، أو تقارن بين نسختين من مقال، أو تتأكد أن النسخ واللصق كانا دقيقين، فإن أداة مقارنة النصوص توفر لك الوقت بتسليط الضوء على ما تغيّر بالضبط. الصق النص الأصلي في المربع الأول والنسخة الجديدة في الثاني، وستُعلَّم الفروق فوراً.

كيف تعمل مقارنة الكلمات

تستخدم الأداة خوارزمية أطول تسلسل فرعي مشترك (LCS) — وهي نفس الخوارزمية التي يقوم عليها أمر Unix diff وأمر git diff. تجد أكبر تسلسل من الكلمات التي تظهر في كلا النصين بنفس الترتيب، ثم تعلّم كل شيء خارج ذلك التسلسل كمضاف أو محذوف.

الكلمات المعروضة باللون الأحمر مع شطب هي الموجودة في الأصل ولكن ليس في النسخة الجديدة (محذوفة). الكلمات المظللة باللون الأخضر موجودة في النسخة الجديدة ولكن ليست في الأصل (مضافة). الكلمات غير المتغيرة تظهر بالنص العادي.

الاستخدامات الشائعة لمقارنة النصوص

مراجعات المستندات: عندما يُعيد متعاون مستنداً مُراجعاً، تعرف بسرعة أي الكلمات أو الجمل تغيرت بالضبط دون قراءة كلتا النسختين بالكامل.

مراجعة العقود: يستخدم المحترفون القانونيون أدوات المقارنة لتتبع التغييرات بين نسخ العقود. وثيقة "الخط الأحمر" أو "التمييز" هي في الأساس مقارنة مطبقة على نص قانوني.

التدقيق الأكاديمي: قارن المسودة الأولى بمسودة مُراجعة للتحقق من أن التعديلات المقصودة أُجريت بشكل صحيح ولم تُدخل تغييرات غير مقصودة.

مراجعة الأكواد: بينما تُدار مقارنات الأكواد بشكل أفضل بأدوات مثل git diff (التي تعمل سطراً بسطر)، يمكن أن تكون المقارنة على مستوى الكلمات مفيدة عند مراجعة التوثيق أو التعليقات.

فحص الانتحال: قارن نصاً مُسلَّماً بالأصل لاكتشاف إعادة الصياغة — كلمات معادة الترتيب أو مستبدلة تحافظ على نفس المعنى.

التحقق من الترجمة: قارن نصاً مصدراً بترجمته كلمة بكلمة للتأكد من الاكتمال (رغم أن هذا تقريبي نظراً لاختلافات اللغة الطبيعية).

محدوديات المقارنة على مستوى الكلمات

تقارن هذه الأداة الكلمات دون فهم المعنى. سيظهر الجملة المعاد صياغتها بالكامل بنفس المعنى كمحذوفة ومضافة بالكامل. لفهم التشابه الدلالي، هناك حاجة لأدوات معالجة اللغة الطبيعية.

كما أن المقارنة لا تميز التنسيق أو الأحرف الكبيرة أو علامات الترقيم داخل الكلمات ما لم تكن جزءاً من رمز الكلمة. "Hello" و"hello" تعاملان ككلمتين مختلفتين.

كيفية استخدام الأداة

الصق النص الأصلي في المربع الأول والنسخة المُراجعة في الثاني، وستظهر المقارنة فوراً أسفله، مع المحذوفات مشطوبة بالأحمر والمضافات مظللة بالأخضر. لا يوجد زر للضغط لبدء المقارنة — فهي تتحدث مباشرة، لذا يمكنك لصق نسخة جديدة في أي وقت ورؤية كيف تختلف عما سبق فوراً.

لماذا المقارنة على مستوى الكلمات وليس الأحرف

يمكن نظرياً لأداة المقارنة أن تقارن حرفاً بحرف بدلاً من كلمة بكلمة، لكن هذا النهج ينتج نتائج دقيقة تقنياً وعديمة الفائدة عملياً: فتصحيح خطأ إملائي واحد في وسط جملة طويلة سيُظهر تقريباً بقية الجملة كلها كمتغيرة، لأن كل حرف بعد التصحيح يتغير موقعه. المقارنة على مستوى الكلمات بدلاً من ذلك تعني أن كلمة واحدة مصححة تظهر كحذف واحد وإضافة واحدة، بينما كل شيء آخر في الجملة لم يتغير فعلياً يُترك بشكل صحيح — إشارة أكثر فائدة بكثير لإنسان يحاول فهم ما حُرر فعلاً، وهو بالضبط مستوى التفصيل الذي تهتم به معظم مهام التحرير والتدقيق الحقيقية.

قراءة المقارنة بكفاءة

عند مراجعة مقارنة طويلة، من المفيد البحث عن مجموعات من الألوان بدلاً من قراءة كل كلمة: مجموعة متقاربة من الأحمر والأخضر بجوار بعضهما تشير عادةً إلى إعادة صياغة صغيرة، بينما امتداد طويل غير منقطع من لون واحد يشير إلى مقطع جديد فعلياً أو محذوف بدلاً من تعديل. الاعتياد على نهج مسح الأنماط هذا هو ما يتيح للمحررين ذوي الخبرة والمراجعين القانونيين معالجة تمييز من صفحات عديدة في بضع دقائق بدلاً من إعادة قراءة المستند بالكامل سطراً بسطر.

أدوات المقارنة في البرمجيات مقابل النثر

يستخدم المبرمجون أدوات المقارنة السطرية مثل git diff باستمرار، ومن الجدير فهم لماذا أداة المقارنة على مستوى الكلمات مثل هذه أداة مختلفة ومكملة وليست بديلاً. الكود المصدري منظم طبيعياً في أسطر منفصلة، لذا فإن المقارنة سطراً بسطر هي التفصيل المناسب — السطر المتغير هو وحدة منطقية متغيرة. النثر ليس له حدود أسطر طبيعية كهذه؛ قد تلتف جملة واحدة عبر عدة أسطر حسب عرض النافذة، والوحدة ذات المعنى من التغيير هي الكلمة أو العبارة، وليس أين ينكسر السطر صدفة. وهذا بالضبط لماذا تتطلب مقارنة النثر نهجاً على مستوى الكلمات بدلاً من إعادة استخدام أداة مقارنة مبنية على الأسطر وموجهة للأكواد.

مقارنة مسودات الترجمة

يستخدم المحررون والمترجمون ثنائيو اللغة أحياناً مقارنة على مستوى الكلمات لمقارنة نسختين من ترجمة لنفس النص المصدر — على سبيل المثال مسودة مترجم بشري مقابل نسخة مترجمة آلياً، أو تنقيحين متتاليين لنفس الفقرة — لاكتشاف بسرعة أين تتباعد اختيارات الكلمات بالضبط، دون الحاجة إلى إعادة قراءة المقطع بالكامل بحثاً عن الفرق.

فحص سريع قبل الاعتماد على المقارنة

قبل الثقة بنتيجة مقارنة لشيء مهم — وثيقة قانونية أو واجب مُقيَّم — الصق تغييراً صغيراً معروفاً في المربعين أولاً وأكد أن الأداة تبرز ذلك التغيير بالضبط ولا شيء غيره، بنفس الطريقة التي تختبر بها ميزان مطبخ جديد بوزن معروف قبل الوثوق به في وصفة.

خصوصية وفورية

جميع المقارنات تعمل بالكامل في متصفحك باستخدام خوارزمية أطول تسلسل فرعي مشترك، لذا تظهر النتائج فوراً ولا يُرسَل أي نص تلصقه إلى أي خادم أو يُسجَّل أو يُشارك.

Text diff FAQ

How does the diff work?
The tool compares the two texts word by word. Words present in B but not in A are shown in green (added). Words in A but not in B are shown in red (removed).
Is this a real diff like git diff?
This is a simple word-level diff for quick comparison. For character-level or line-level diffs as used in programming, dedicated tools like git diff or diff(1) are more appropriate.
Is my text stored?
No. The comparison runs entirely in your browser. Nothing is sent to any server.